时子周
1917年4月,时子周曾同马千里等东渡扶桑,在游览观光,吸取教学经验,回到南开后,当教务主任,开展社会活动,成为1919年“五四运动”中的活跃人物。在地近京畿的天津市,对“五四”的反响迅速而热烈,学生联合会、女界爱国同志会、各界联合会等进步团体风起云涌,抵制日货,示威游行,声势浩大。他以回教团体代表身份参加天津各界联合会,被推为评议员,又经各界举荐为国民大会委员。他在大会上发表的演说,针对巴黎和会与日本侵华等问题,慷慨陈词,激动人心。在抵制日货运动中,天津市为劝阻奸商贩卖日本货而组成“跪哭团”,他也率众参与,迫使奸商答应停售。但由于东门里魁发成洋广杂货铺勾引日本人殴打检查日货的学生,酿成风潮,1920年1月24日各界代表被拘捕,时子周也在被捕之列,与周恩来、马骏、马千里等同被押在天津警卫厅两个半月,又被解送天津地方检查厅,经三个多月“侦察”后,以所谓“私擅监禁罪”被判处“有期徒刑两个月”,因实际被羁押日期早已超过所谓“刑期”,当即释放。据刘及三、谢天培合写的《时子周其人》追忆,他在天津被押阶段,曾与难友们一起绝食抗议,并组织读书会、演讲会和各项文娱活动,他连续讲过世界工业革命史。在被捕人士中,以他年岁较大,被难友们尊为老师,5月19日那天是他的42岁生日,大家都给他拜寿,下午开茶话会,晚上演出节目表示庆祝。这是他早期的积极进步的表现。(名门修谱网)
涉猎广泛,不忘教门
在特定的历史背景与社会环境中,时子周生平的活动贯穿着较复杂的政治因素。但他也没有完全脱离文化教育的职业范畴,并以执教南开、河东中学和天津市立师范学校而起家。作为回族穆斯林,他对伊斯兰学术文化的宣传一向很热心。他的岳父,是回族著名医师兼新闻界名流丁子良(原名国瑞,号竹园,以字行,1869- 1935),清末曾创办《竹园白话报》,后改称《天津竹园报》有《竹园丛话》24册问世。丁先生对其女婿时子周之从事文教工作也有潜移默化之影响。 1927年,时子周曾与王静斋、杨敬修等著名阿訇在天津筹办中阿大学,以困难重重、阻力甚大而未能如愿以偿。但这三位天津人,后来都是汉文《古兰经》的通译者。他一向支持伊斯兰教文化宣传事宜,晚年仍在台北回教协会工作。在白崇禧晚年因病请辞回协理事长之职后。他被公推为第二任理事长,从1958年起直至归真。除经常在清真寺讲演外,还坚持完成《古兰经国语译解》,脱稿付印之际已年届八旬。故台、港、澳和海外华侨穆斯林,对他和他的译本,都有较好的印象。从这个角度去衡量,时老先生对伊斯兰教的贡献弥足珍视,尽管他本人在《自序》中谦逊地认为“译文仍多欠流畅”,对自己有更严格的要求。
他的译本,在海峡两岸处于隔绝、封闭的特殊形势下,弥补了台湾等地穆斯林不易读到大陆译本的缺陷。
关于翻译的缘起,译者在《自序》中有所说明。主要是从大陆到台湾后,“主麻”日(聚礼日,星期五)到台北清真寺礼拜,多次为教胞讲解伊斯兰教义,常需要引用《古兰经》为依据,听众苦于找不到适当的译本。时先生觉得已问世的几种译本,“或则文辞过于艰涩,不易使人了解;或则仅译大意,未能存真;而且印刷有限,流传不广,教胞由大陆迁台,携来更属有限”,不仅“教内人士颇感研读教义之苦”,而且,教外人士也“更加莫测高深”,于是,决定自己动手翻译。
时先生虽然不懂阿拉伯文,但英文造诣很深,经常阅读各种英译本,通过比较、选择,决定参照尤素福·阿里的两种译本着手翻译。他很欣赏这两种英译本,因为它们“注辞精辟,使我领悟最多”。